The resources below are not necessarily endorsed by the U.S. Department of Justice or by the Federal Interagency Working Group on LEP.
Related pages: Translation, Language Access Planning
What are Digital Services?
Digital services involve the electronic delivery of information across multiple platforms or devices, such as text, audio, video, mobile applications, and graphics that are transmitted for viewing over the internet.
Creating Multilingual Content
Guide: Improving Access to Public Websites and Digital Services for Limited English Proficient (LEP) Persons (PDF), Limited English Proficiency Committee, Title VI Interagency Working Group, December 2021.
Webinar: Language Connections: Tips to Create, Maintain, and Present Non-English Digital Content, U.S. Department of Justice (DOJ) and General Services Administration (GSA), February 2022.
Multilingual Community of Practice, hosted by Digital.gov at GSA.
- Top 10 Best Practices for Multilingual Websites, GSA.
- Bilingual Glossaries, Dictionaries, and Style Guides, GSA.
- USA.Gov Bilingual Style Guide, GSA
- Spanish Language Style Guides and Glossaries, GSA, July 2020.
- Designing for Translation, GSA, December 2018.
- Video: Multilingual Huddle: Designing for Translation, GSA, May 2021.
- Video: Creating Videos in Languages Other Than English, GSA, April 2018.
- Video: Connect With Your Spanish-Language Audience on Social Media, GSA, October 2017.
Use of Automatic or Machine Translation
Guide: Improving Access to Public Websites and Digital Services for LEP Persons, page 5.
Webinar: Using Neural Machine Translation for Multilingual Communication, Digital.gov, GSA, October 2019.
Lost in Translation: Automatic Translation Good Solution or Not, Digital.gov, GSA, October 2012.
Dear Colleague Letter: English Learner Students and LEP Parents, page 38, footnote 103, U.S. Departments of Justice and Education, January 2015.
Should a recipient use automatic or machine translation software or applications to provide language access to limited English proficient individuals?, DOJ, Title VI Newsletter, Fall 2014.
Webinar: Machine Translation Ensuring Meaningful Access for LEP Individuals (PDF), U.S. Departments of Labor and Justice, June 2014.
Top Tips from Responses to the Survey on Language Access Strategies Used by Federal Government Agencies, page 3, item 5, DOJ, September 2008.
American Translators Association: Position Paper on Machine Translation | Machine Translation
Digital Service Requirements for Federal Agencies
An agency needs to provide assistance to members of the public enrolling in the agency's programs, including streamlining and improving the accessibility of forms and digital experiences, and ensuring the accessibility of services for persons with limited English proficiency. Executive Order 14058, § 6(d), December 16, 2021.
Agencies must already provide appropriate access for LEP persons by implementing U.S. Department of Justice guidance for Executive Order 13166. Agencies must use this guidance to determine which website content must be provided in other languages, based on their agency’s mission, analytics, and user feedback. Office of Management and Budget, Memorandum M-17-06, 16, November 2016.
Comply with Executive Order 13166, based on Title VI of the Civil Rights Act of 1964, which bans discrimination against LEP persons on the basis of national origin. Checklist of Requirements for Federal Websites and Digital Services, Multilingual Websites, Digital.gov.
Federal agencies are required to provide meaningful access to government information to people with limited English proficiency. This applies to your agency’s digital content too. You need to determine how much information you need to provide in other languages, based on an assessment of your audience. Digital.gov, Multilingual Digital Content, July 2014.
Other Related Resources
Providing multilingual information online, State Government of Victoria, Australia, May 2017
How to publish on GOV.UK, Translations, Government Digital Services, February 2022
Options for bilingual web content and navigation, National Library of New Zealand, December 2007
Internationalization (i18n) Activity, World Wide Web Consortium (W3C)
Machine translation for public administrations — eTranslation, European Commission
eLUNa: the United Nations computer-assisted translation interface, United Nations
TERMIUM Plus® , The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.