Interpretation and Translation
The interpretation and translation resources included below are not necessarily endorsed by the Department of Justice or by the Federal Interagency Working Group on LEP.
Multilingual Websites, General Services Administration, 2012
Top 10 Best Practices for Multilingual Websites
Automated Translations—Good Solution or Not?
"[T]he ordinary or common meaning of 'interpreter' does not include those who translate writings. Instead, we find that an interpreter is normally understood as one who translates orally from one language to another." Taniguchi v Kan Pac. Saipan, Ltd, 132 S Ct 1997, 2003-04 (May 21, 2012).
What is the difference between a bilingual staff person and an interpreter or translator?, U.S Department of Justice, Question 11, Commonly Asked Questions and Answers Regarding Limited English Proficient (LEP) Individuals
Interpreters and Translators, U.S. Bureau of Labor Statistics, Occupational Outlook Handbook, 2010-11 Edition
Federal Supply Schedule for Language Services, General Services Administration, Schedule 738 II
Federal Court Interpreters, Judicial Branch of the U.S. Government
National Virtual Translation Center (NVTC)
Interagency Language Roundtable (ILR)
National Interpreter and Translator Associations and Organizations
Regional and State Interpreter Associations (Word)
Interpreter and Translator Training and Certificate Programs (Word)
The American Association of Language Specialists (TAALS)
The American Literary Translators Association (ALTA)
The American Translators Association (ATA)
ATA Affiliated Groups
ATA Other Interpreter and Translator Groups
The Association of Language Companies (ALC)
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
The differences between interpreters and translators, NAJIT amicus brief in Kouichi Tamagachi v. Kan Pacific Saipan, Ltd., December 6, 2011.
Judith Kenigson Kristy, Translators and Interpreters: Cut From the Same Cloth?, NAJIT Proteus Spring 2007
Court and Legal Interpreting and Translating Resources
Consortium for Language Access in the Courts, National Center for State Courts (NCSC)
National Center for State Courts (NCSC), Guide to Translation of Legal Materials, April 2011
The American Translators Association, Translation Getting it Right: A guide to buying translation, 2011
King County, Washington State, Written Language Translation Process, October 13, 2010
U.S. Department of Health and Human Services, Centers for Medicare & Medicaid Services, Toolkit for Making Written Material Clear and Effective, Section 5: Detailed guidelines for translation, 2009
Robert Wood Johnson Foundation, Practical Solutions for Effective Translated Health Information, April 2009